「双语」例行记者会Regular Press Conference(2023-5-19)

liukang20241天前cgw吃瓜468

2023年5月19日交际部讲话人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on May 19, 2023

细腻的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-19)的图片

应国务院总理李强约请,俄罗斯联邦政府总理米舒斯京将于5月23日至24日对我国进行正式拜访。  At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Russian Federation Mikhail Mishustin will pay an official visit to China from May 23 to 24.

应国务委员兼交际部长秦刚约请,刚果民主共和国副总理兼外长卢通杜拉将于5月21日至24日对我国进行正式拜访。  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Vice Prime Minister and Foreign Minister Christophe Lutundula of the Democratic Republic of the Congo (DRC) will pay an official visit to China from May 21 to 24.

应国务委员兼交际部长秦刚约请,荷兰副辅弼兼交际大臣胡克斯特拉将于5月23日至24日对我国进行正式拜访。  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Dutch Deputy Prime Minister and Foreign Minister Wopke Hoekstra will pay an official visit to China from May 23 to 24.

中新社记者:讲话人能否介绍俄罗斯总理米舒斯京此访有关安排?中方对此有何等待?  China News Service: Could you share the program of Russian Prime Minister Mikhail Mishustin’s visit and China’s expectations for the visit?

汪文斌:咱们欢迎米舒斯京总理访华。拜访期间,两边迁就两边联络、务实协作以及一起关怀的问题深化沟通意见。除北京外,米舒斯京总理还将赴上海拜访。  Wang Wenbin: We welcome Prime Minister Mikhail Mishustin to visit China. During the visit, both sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and issues of mutual interest. Prime Minister Mikhail Mishustin will also travel to Shanghai besides Beijing.

中俄作为最大邦邻和首要新式商场国家,两国协作耐性强、潜力足、空间大。本年3月,习近平主席对俄罗斯成功进行国事拜访,两国首脑就下阶段两边联络打开和各范畴协作到达重要一致。咱们等待经过米舒斯京总理访华,进一步加强两边协作,深化人文和当地沟通,为世界经济复苏注入微弱动能。  China and Russia are each other’s largest neighbors and major emerging markets, and the cooperation between the two countries boasts strong resilience, ample potential and wide space. In March this year, President Xi Jinping paid a successful state visit to Russia, and the two heads of state reached important common understandings on the growth of bilateral relations and cooperation in various fields. We hope that Prime Minister Mikhail Mishustin’s visit will further enhance our cooperation, deepen cultural and people-to-people and sub-national exchanges, and give a strong boost to global economic recovery.

一起社记者:七国集团(G7)领导人今日上午观赏了日本广岛的核爆炸资料馆。日本辅弼岸田文雄期望各国领导人了解1945年美国在广岛、长崎投下原子弹形成的惨剧,然后完结无核武器世界。中方对此有何议论?  Kyodo News: G7 leaders visited the Hiroshima Peace Memorial Museum this morning. Prime Minister Fumio Kishida expressed hopes for the leaders to understand the tragedy caused by the atomic bombs the US dropped on Hiroshima and Nagasaki in 1945 so as to work for a world free of nuclear weapons. Do you have any comment on this?

汪文斌:核武器形成的灾祸和悲惨剧不该重演。日方表面上宣传树立无核武器世界,实际上却享用美国的“核保护伞”,敌对和阻遏美国抛弃首要运用核武器方针。咱们期望日方在有关问题上不要采纳虚伪态度。  Wang Wenbin: The tragedies caused by nuclear weapons should never happen again. Japan has characterized itself as an advocate of a nuclear-weapons-free world. But in fact, Japan sits comfortably under the US’s nuclear umbrella, and it is against and hindering the US’s renouncing of the first use of nuclear weapons. We also hope that Japan will no longer take a hypocritical position on the relevant issue.

美联社记者:乌克兰总统泽连斯基将于本周末到会G7峰会。中方对此有何议论?是否视此为活跃打开?第二个问题,据报导,美国与巴布亚新几内亚正在议论一份防务协议,中方对此有何议论?是否在考虑反制办法?  AP: Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy will be attending the G7 Summit this weekend. Do you have any comments? Does China see this as a positive development? The second question, a defense agreement is reportedly being discussed between the US and Papua New Guinea. Is there any comment? Is China considering any countermeasures?

汪文斌:关于第一个问题,咱们期望有关世界协作秉持敞开容纳准则,可以为促进区域和世界平和、安稳与打开发挥建造性效果,而不是挑动割裂和敌对。  Wang Wenbin: On your first question, we hope relevant international cooperation follows the principles of openness and inclusiveness and play a constructive role in promoting peace, stability and development of the region and the world, rather than inciting division and confrontation.

关于第二个问题,中方对有关各方同太平洋岛国打开正常来往与协作不持异议,一向主张世界社会应更多重视和支撑岛国打开复兴。商签任何协作文件都应该有助于完结这个方针。一起咱们敌对任何国家将地缘政治博弈引进太平洋岛国区域。  On your second question, China does not object to normal exchange and cooperation between relevant parties and Pacific island countries. China believes the rest of the world needs to give more attention to and support for the development and prosperity of Pacific island countries. Any cooperation document to be negotiated and signed should serve this purpose. We oppose bringing geopolitical contest into the region of Pacific island countries by any nation.

总台央视记者:第76届世界卫生大会注册将于本周截止,台湾方面仍没有收到与会约请。请问中方对此有何议论?  CCTV: Registration for the 76th World Health Assembly will close this week. Taiwan has not received an invitation. What’s your comment?

汪文斌:世界上只要一个我国,中华公民共和国政府是代表全我国的唯一合法政府,台湾是我国疆域不可分割的一部分。在我国台湾区域参加世界安排,包含世界卫生安排活动问题上,中方态度是一向、清晰的,即有必要依照一个我国准则来处理,这也是联合国大会第2758号抉择和世界卫生大会25.1号抉择承认的底子准则。  Wang Wenbin: There is only one China in the world. The PRC government is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China’s position on the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, is consistent and clear. It must be handled in accordance with the one-China principle. This is a fundamental principle affirmed in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.

2009年至2016年,台湾区域接连8年以“中华台北”名义和观察员身份参加了世界卫生大会。这是在两岸均坚持表现一个我国准则的“九二一致”根底上,经过两岸洽谈作出的特别安排。一个我国准则是两岸联络平和打开的政治根底,也是中方对台湾区域参加世卫大会作出特别安排的政治根底。民进党自2016年上台以来,将政治图谋置于台湾区域公民福祉之上,固执坚持“台独”割裂态度,导致台湾区域参加世卫大会的政治根底不复存在。为了保护一个我国准则,保卫联合国大会及世卫大会相关抉择的严肃性和权威性,中方决议不赞同台湾区域参加本年世卫大会。  For eight consecutive years from 2009 to 2016, the Taiwan region participated in the WHA as an observer in the name of “Chinese Taipei”. This is a special arrangement made through cross-Strait consultation on the basis of adherence by both sides of the Taiwan Strait to the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. The one-China principle is the political foundation for the peaceful development of cross-Strait ties and for the special arrangement for the Taiwan region’s participation in the WHA. After coming into power in 2016, the DPP has placed political calculations before the Taiwan people’s welfare and remained headstrong on “Taiwan independence”. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA no longer exists. To uphold the one-China principle and the sanctity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China has decided not to agree to let the Taiwan region participate in this year’s WHA.

台湾当局宣称不让台参加世卫大会将导致世界防疫体系“呈现缺口”,这不过是其图谋参加世卫大会的谎言和托言。我国中央政府一向高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个我国准则前提下,对台湾区域参加全球卫生业务作出妥善安排。根据中方同世卫安排到达的安排,在契合一个我国准则的前提下,台湾区域的医疗卫生专家可以参加世卫安排的相关技术会议。只是曩昔一年,我国台湾医疗技术专家参加世卫安排技术活动就到达24批26人次。台湾区域可以及时获取世卫安排发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾区域产生的突发公共卫生事件信息可以及时向世卫安排通报。到现在,我国中央政府已向台湾区域通报新冠疫情超越500次,包含在大陆确诊的台湾居民信息。这些安排保证了无论是岛内仍是世界上产生突发公共卫生事件,台湾区域均可及时有用应对。民进党当局拿参加世卫大会作文章,不是出于防疫的需求,而是要到达扩展“台独”世界空间的意图。  The Taiwan authorities claim that its absence from the WHA will cause a “gap” in global anti-epidemic efforts. That’s not true. They are just using this false assumption as a pretext to get into the WHA. The Chinese Central Government attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region, and has made proper arrangement for Taiwan’s participation in global health affairs on the condition that the one-China principle is upheld. According to the arrangement agreed on between China and WHO, Taiwan’s medical and health experts can participate in WHO technical meetings given that the one-China principle is upheld. Over the past year alone, medical and technical experts from China’s Taiwan region took part in WHO technical activities 24 times, which involved 26 participants. Taiwan has timely access to WHO information on global public health emergencies and reports to WHO in a timely manner the information of public health emergencies in Taiwan. Till now, the Chinese Central Government has updated the Taiwan region on COVID-19 over 500 times, including information about confirmed cases who are Taiwan residents staying in the mainland. These arrangements have ensured that Taiwan can promptly and effectively deal with any local or international public health emergency. The DPP authorities are hyping up Taiwan’s WHA participation not because this is necessary for epidemic response, but because they see it as a potential way to expand international space for “Taiwan independence”.

中方作出不赞同台湾区域参加本年世卫大会的决议,得到世界社会广泛了解和支撑。一段时刻以来,近140个国家向中方标明坚持一个我国准则、敌对台湾参加世卫大会的态度,近百个国家就此专门致函世卫安排总干事或揭露宣告声明。这再次证明,一个我国准则是世界社会深得人心、大势所趋,也充沛表现了绝大多数国家在世卫大会涉台问题上秉持正义的正确态度。世界公民的眼睛是雪亮的,任何打“台湾牌”、搞“以台制华”图谋必将遭到世界社会绝大多数成员的坚决敌对,注定以失利告终。  China’s decision of not agreeing to let the Taiwan region participate in this year’s WHA has received broad-based support and understanding from the international community. Recently, nearly 140 countries have communicated to China that they stand for the one-China principle and oppose Taiwan’s participation in the WHA. Nearly 100 countries wrote to the WHO Director-General or issued public statements to make that clear. This once again shows that the one-China principle has international support and represents the prevailing trend. It shows that the overwhelming majority of countries uphold the just and right position on Taiwan’s WHA participation. People around the world are sharp-eyed. Any attempt to play the “Taiwan card” to contain China will be firmly rejected by the overwhelming majority of members of the international community and will not succeed.

彭博社记者:美台已赞同加强交易联络,这是上一年宣告的“美台交易主张”下首个效果。交际部对此有何议论?  Bloomberg: The US and Taiwan agreed to boost trade ties, the first tangible results under an initiative announced last year. What’s the foreign ministry’s comment on this latest development?

汪文斌:中方一向坚决敌对建交国与我国台湾区域进行任何方法的官方来往,包含商签任何具有主权意涵和官方性质的协议。美方有关行径严峻违反一个我国准则和中美三个联合公报规矩,违反美方自己做出的仅与台坚持非官方联络的许诺,中方对此表明严峻不满和坚决敌对。  Wang Wenbin: China strongly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. That includes negotiating or signing any agreement that implies sovereignty and has an official nature. The US move gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and contravenes the US’s own commitment of maintaining only unofficial relations with Taiwan. China deplores and strongly opposes this move.

美方应该以实际行为遵循一个我国准则和中美三个联合公报规矩,中止任何方法的美台官方来往,不得与我国台湾区域商签具有主权意涵和官方性质的协议,不得借经贸名义向“台独”割裂实力宣告任何过错信号。  The US needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués with concrete actions, stop official interaction of any form with Taiwan, refrain from negotiating or signing any agreement with implications of sovereignty and of official nature with China’s Taiwan region, and stop sending any wrong message to separatist forces seeking “Taiwan independence” in the name of economy and trade.

路透社记者:赞比亚总统希奇莱马本月称期望同习近平主席接见会面,以完结赞债款重组。中方是否将在下一次官方债权人会议上赞同有关减债条款?如不赞同条款,原因是什么?  Reuters: The Zambian President Hichilema has said this month that he wants to meet with President Xi in order to get Zambia’s debt restructuring done. Does China expect to agree relief terms at the next meeting of official creditors? If not, why not?

汪文斌:中方一向高度重视赞比亚债款问题,是最早对赞比亚施行缓债行为的世界官方债权人,作为赞比亚债权人委员会联合主席,为赞债款处理发挥了建造性效果。根据赞比亚财务部数据,当时赞外债中,多边金融机构和以西方为主的商业债权人所持债款占赞比亚外债的七成。为全面、体系、有用帮忙赞比亚走出债款危机,他们理应在赞债款处理中采纳更有力行为。中方一向同赞方和有关各方坚持亲近沟通,将持续一起尽力找到最佳处理方案。  Wang Wenbin: China takes Zambia’s debt issue seriously. China is the first international official creditor that provided debt relief for Zambia and has played a constructive role in treating Zambia’s debt as the co-chair of the Creditor Committee for Zambia. According to data from Zambia’s Ministry of Finance and National Planning, the debt of multilateral financial institutions and predominantly Western commercial lenders account for 70% of Zambia’s foreign debt. They need to take stronger actions in the treatment of Zambia’s debt to comprehensively, systematically and effectively help Zambia emerge from the debt crisis. China has stayed in close communication with Zambia and relevant parties, and will continue to jointly work for the best solution.

法新社记者:交际部能否介绍在印度洋倾覆的我国渔船的最新状况?  AFP: Does the foreign ministry have any new information today on the capsized Chinese fishing boat in the Indian Ocean?

汪文斌:5月16日“鲁蓬远渔028”号渔船在印度洋中部海域倾覆后,遵循习近平总书记重要指示指示,交际部第一时刻发起领事保护应急机制,会同交通、渔业等主管部门和有关当地公民政府,持续竭尽全力调和打开搜救作业。18日,我国军舰在事发海域打捞起2具遗体。  Wang Wenbin: After the fishing boat “Lupeng Yuanyu 028” capsized in the central part of the Indian Ocean on May 16, following General Secretary Xi Jinping’s instruction, the Foreign Ministry immediately activated the emergency mechanism for consular protection and worked in full collaboration with competent departments including those responsible for transport and fisheries and relevant local people’s governments to jointly carry out the search and rescue operation. On May 18, the Chinese naval vessels retrieved two bodies from the area where the accident occurred.

现在搜救作业仍在严重进行中,斯里兰卡派出的潜水员等专业救援力气正赶赴现场。中方对澳大利亚、印度、斯里兰卡等国派出舰船、飞机帮忙搜救表明感谢。咱们将持续会同各方,采纳悉数办法、尽最大尽力搜救失联人员。  The search and rescue operation is underway. More professional rescuers, including divers sent by Sri Lanka, are on their way. Australia, India, Sri Lanka and other countries have sent vessels and aircraft to assist in the search and rescue, and we appreciate this. We will continue to work with all parties to do everything necessary and do our utmost to search for the missing.

绚丽的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-19)的插图

半岛电视台记者:有报导称七国集团(G7)本周末将议论对俄施行新的制裁。俄总理米舒斯京下周将率团访华,这一时刻点是有意为之吗?中方是否期望经过加强与俄商业联络以平衡G7的有关行为?第二个问题,据报导,美国财务部长耶伦行将拜访北京,中方能否承认此音讯或供给更多细节?  Al Jazeera: The G7 this weekend is reportedly discussing additional sanctions on Russia. Next week Russian Prime Minister Mishustin is reportedly leading a delegation to China. Is this timing intentional? Does China hope to balance the actions of the G7 by increasing business relations with Russia? Second question, there are reports that US Treasury Secretary Janet Yellen will be visiting Beijing soon. Do you have any confirmation or details for this?

汪文斌:关于第一个问题,中方一向敌对没有世界法根据、未经安理会授权的单边制裁和长臂统辖。中方向来在平等互利根底上同包含俄罗斯在内的世界各国打开正常的经贸协作。中俄之间的协作既不针对第三方,也不受第三方搅扰和钳制。  Wang Wenbin: On your first question, China always opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or mandate from the Security Council. China has always carried out normal economic and trade cooperation with Russia and other countries on the basis of equality and mutual benefit. China-Russia cooperation does not target any third party and shall be free from disruption or coercion by any third party.

关于第二个问题,中美之间坚持着必要沟通。  On your second question, China and the US maintains necessary communication.

《北京青年报》记者:中方刚发布荷兰副辅弼兼交际大臣胡克斯特拉访华音讯。中方怎么点评当时中荷联络?中方对此访有何等待?  Beijing Youth Daily: You just announced that Dutch Deputy Prime Minister and Foreign Minister Wopke Hoekstra will visit China. How does China view the current China-Netherlands relations and what expectations does China have for this visit?

汪文斌:中荷互为敞开务实的全面协作同伴,上一年两国隆重庆祝树立大使级交际联络50周年。2014年习近平主席对荷兰进行前史性拜访,推动两国联络进入全面快速打开新时期。近年来,中荷高层来往亲近,各范畴协作效果丰盛。两边在坚持自由交易、保护多边主义等方面具有广泛一致。  Wang Wenbin: China and the Netherlands boast an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation. Last year, our two countries celebrated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations at ambassadorial level. In 2014, President Xi Jinping paid a historic visit to the Netherlands, which ushered in a new era of comprehensive and rapid growth for bilateral relations. In recent years, China and the Netherlands have sustained close high-level exchanges and achieved fruitful outcomes in cooperation across the board. The two countries share extensive common understandings in such aspects as protecting free trade and upholding multilateralism.

胡克斯特拉副辅弼兼交际大臣访华期间,秦刚国务委员兼外长将同其就中荷、中欧联络及一起关怀的世界和区域问题沟通观点。中方愿同荷方一道,以此访为要害,进一步执行两国领导人重要一致,深化政治互信,拓宽务实协作,推动中荷敞开务实的全面协作同伴联络不断迈上新台阶,一起为保护全球工业链供应链安稳、促进世界经济复苏奉献力气。  During Deputy Prime Minister and Foreign Minister Wopke Hoekstra’s visit, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will exchange views with him on China’s relations with the Netherlands and the EU and international and regional issues of mutual interest. China stands ready to work with the Netherlands through this visit to further follow through on the important common understandings between the leaders of our two countries, deepen mutual political trust, expand practical cooperation, take the open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation to new heights and jointly contribute to keeping the global industrial and supply chains stable and boosting the world economic recovery.

日本播送协会记者:作为G7主席国的日本考虑将以下内容归入峰会声明,即鉴于俄中两国的行为,需求保护和强化根据法治的世界次序。中方对日方考虑有何议论?  NHK: Japan, as chair of the Summit, is considering including the following in the joint statement, that is, given Russia and China’s actions, it is important to safeguard and strengthen the law-based international order. Do you have any response to this?

汪文斌:日方在议论规矩和次序之前,首要应当中止强推核污染水排海方案这一不负责任的行径,清晰重申恪守二战后的世界次序,旗帜鲜明地阻止日本国内美化侵犯前史、为军国主义招魂、昭雪等开前史倒车的行为。  Wang Wenbin: Before talking about rules and order, Japan needs to first stop the irresponsible act of pushing through the plan of dumping nuclear-contaminated water into the ocean, explicitly recommit itself to the post-war international order, and unequivocally stop those within Japan trying to turn back the wheel of history by whitewashing the history of aggression, honoring the militarists and justifying their crimes.

总台华语举世中心记者:有音讯称,正在拜访乌克兰等国的我国政府欧亚业务特别代表李辉大使也方案拜访欧盟总部。中方能否证明并介绍具体状况?  CCTV: It is reported that Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Ambassador Li Hui who is on a visit to Ukraine and other countries plans to visit the headquarters of the European Union. Can you confirm this and provide more information?

汪文斌:应欧盟方面约请,我国政府欧亚业务特别代表李辉大使将赴欧盟总部拜访。  Wang Wenbin: At the invitation of the EU, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Ambassador Li Hui will visit the EU headquarters.

中方愿持续劝和促谈,为推动乌克兰危机政治处理作出我国奉献。  China stands ready to continue to promote talks for peace and make China’s contribution to the political settlement of the Ukraine crisis.

新华社记者:昨日新华社发布了《美国的钳制交际及其损害》陈述,交际部网站进行了转载。同日,美国政府高官称,G7峰会公报将对我国“经济钳制”表明忧虑。请问讲话人有何议论?  Xinhua News Agency: We noted a report titled “America’s Coercive Diplomacy and Its Harm” published by the Xinhua News Agency yesterday, which has been reposted on the website of the Foreign Ministry. On the same day, a senior US government official said that concerns would be expressed over what they call China’s “economic coercion” in the joint statement to be released by the G7. Do you have any comment?

汪文斌:美国惯于责备别国以大国位置、钳制性方针、经济钳制方法挟制他国遵守,搞钳制交际,这是在用本身的“黑前史”镜像他国。现实上,美国才是钳制交际的始作俑者。钳制交际的发明权、专利权、知识产权都非美国莫属。今日,钳制交际更是美国交际方针工具箱中的标配,为完结一己私益,政治、经济、军事、文明等各范畴的遏止镇压都被美用来在全球搞钳制交际,世界各国深受其害,打开我国家更是首战之地。  Wang Wenbin: The US often accuses other countries of using great power status, coercive policies and economic coercion to pressure other countries into submission and engage in coercive diplomacy. This is how the US projects its own poor track record onto others. The fact is, the US is the very origin of coercive diplomacy. It is the US and the US alone who owns the copyrights of coercive diplomacy. Coercive diplomacy has now become an essential part of the US foreign policy toolbox. The US would resort to all kinds of political, economic, military, cultural or other types of measures as tools for coercive diplomacy to curb and bludgeon countries around the world for selfish interest. Victims to US coercive diplomacy are found across the world, with developing countries bearing the brunt of it.

美国出台《芯片和科学法》,要求承受联邦财务协助的半导体企业不得在我国进行实质性扩张,钳制盟友约束对华出口,企图把全球芯片产供链“一分为二”。美国乱用国家力气镇压我国高科技企业,乃至恫吓其他国家不得与我国5G供货商协作。  By enacting the “CHIPS and Science Act”, the US government forbids semiconductor companies that receive federal financial aid from making substantive expansion in China, forces allies into imposing export restrictions on China and seeks to split up the global chips industrial and supply chains. The US uses state power to suppress China’s high-tech enterprises and even intimidates countries into not cooperating with Chinese 5G suppliers.

美国对自己的盟友也下手狠辣、毫不留情。日本东芝、德国西门子、法国阿尔斯通等企业都曾是美国钳制交际的受害者。假如G7峰会要议论经济钳制问题,无妨先议论一下美国是怎样钳制其他六个成员国的。  Not even US allies have been spared from such ruthless coercion. Companies such as Toshiba from Japan, Siemens from Germany and Alstom from France, are all its victims. If the G7 Summit is to discuss response to economic coercion, perhaps it should first discuss what the US has done to the other members of the group.

新华社发布的这份陈述根据很多现实和数据,充沛揭露了美国在全球推广钳制交际的恶行劣迹,让世界社会进一步看清美国钳制交际的霸权蛮横霸凌实质,及其对各国独立与打开、区域安稳、世界平和的严峻损害。我主张咱们好好读一读,仔细看一看。  The report issued by Xinhua News Agency contains abundant facts and data that reveal the deplorable US record of coercive diplomacy on the world. It shows the world the hegemonic, domineering and bullying nature of US coercive diplomacy, and the serious damage it does to countries’ independence and development, to regional stability and to world peace. The report is worth a good read.

我国从来不搞钳制霸凌那一套,向来旗帜鲜明敌对霸权主义、单边主义和钳制交际。咱们敦促G7适应敞开容纳的年代大势,不要搞钳制交际和关闭排他的“小圈子”。  China has no taste for coercion and bullying. We have always taken a clear-cut stand against hegemony, unilateralism and coercive diplomacy. We urge the G7 to adapt to the prevailing trend of openness and inclusiveness in today’s world and stop carrying out coercive diplomacy or building small, exclusive circles. 

法新社记者:有报导称我国将抵抗下周在印控克什米尔区域举行的G20旅行主题会议和活动,中方能否证明?是否方案到会相关活动?  AFP: There are reports that China will boycott meetings and events next week for the G20 focused on tourism and they’re planned to be held in Indian-administered Kashmir. Can the foreign ministry confirm if the Chinese side is or is not planning to attend?

汪文斌:中方坚决敌对在疆域争议区域举行任何方法的G20会议,也不会到会这种会议。  Wang Wenbin: China firmly opposes holding any form of G20 meetings on disputed territory. We will not attend such meetings.

东方卫视记者:据报导,美政府高官表明,本年七国集团峰会公报将着重应对华“去危险”而非“脱钩”。讲话人对此有何议论?  Dragon TV: According to reports, a US official stated that this year’s G7 summit communiqué will stress on “de-risking” rather than “decoupling” from China. What’s your comment?

汪文斌:议论所谓“去危险”,首要要弄理解危险是什么,源头又在哪里。  Wang Wenbin: Before talking about “de-risking”, one must know what the risks are and where they come from.

当今世界面对的最大危险,是凭仗本身军事优势对阿富汗、伊拉克、叙利亚等微小国家发起粗野侵犯的霸权行径,是损坏商场经济准则和世界经贸规矩、泛化国家安全概念无理镇压别国企业的霸凌行径,是宣扬“民主敌对威权”、企图把世界拖回暗斗年代的开前史倒车行径。这些危险无一来自我国,悉数来自少量企图给我国贴上各类标签的国家。  The biggest risks facing the world today are: the hegemonic act of using military advantage to launch barbaric invasions of vulnerable countries such as Afghanistan, Iraq and Syria, the bullying act of undermining the principle of market economy and international trade rules by overstretching the concept of national security and wantonly going after foreign companies, and trying to turn back the wheel of history by hyping up “democracy versus authoritarianism” narratives and dragging the world back to the era of the Cold War. Clearly, none of these risks come from China. They all come from a handful of countries that have sought to pin various labels on China.

我国坚持走平和打开路途,坚决奉行互利共赢的敞开战略。曩昔10年,我国对世界经济增加均匀奉献率超越七国集团国家总和。我国给世界带来的是机会不是应战,是安稳不是动乱,是稳妥不是危险。  China is committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. Over the past decade, China accounted for more world economic growth on an annual, average basis than G7 members combined. China brings to the world opportunities, stability and assurance, not challenges, turmoil and risks.

世界脱不了钩,也不需求以我国为方针的“去危险化”。世界需求的是“去意识形态化”“去阵营化”“去小圈子化”。  Decoupling is unrealistic for today’s world, which does not need so-called “de-risking” that targets China. What the world truly needs to get rid of are ideology-based mentality, opposing blocs and exclusive circles.

细腻的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-19)的图片

新华社记者:今日上午,我国—中亚峰会在西安成功举行。讲话人能否进一步介绍此次峰会的有关状况?  Xinhua News Agency: The China-Central Asia Summit was successfully held in Xi’an this morning. Could you elaborate further on this Summit?

汪文斌:今日上午,国家主席习近平在陕西省西安市掌管首届我国—中亚峰会。哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫到会。首脑们在友爱的气氛中全面回忆我国同中亚五国友爱来往前史,总结各范畴协作经历,展望未来协作方向,一致赞同着眼未来,携手构建愈加严密的我国—中亚命运一起体。  Wang Wenbin: This morning, President Xi Jinping chaired the inaugural China-Central Asia Summit in Xi’an, Shaanxi Province. President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan, President Sadyr Zhaparov of Kyrgyzstan, President Emomali Rahmon of Tajikistan, President Serdar Berdimuhamedov of Turkmenistan and President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan attended the Summit. In an amicable atmosphere, the presidents reviewed the history of friendly exchanges between China and the five Central Asian countries, took stock of cooperation experience in various fields, and envisioned future cooperation directions. With the future in mind, they agreed to work together for an even closer China-Central Asia community with a shared future.

习近平主席宣告题为《携手建造同舟共济、一起打开、遍及安全、代代友爱的我国—中亚命运一起体》的宗旨说话。习近平主席指出,当时,世界之变、年代之变、前史之变正以史无前例的方法打开。中亚处在联通东西、贯穿南北的十字路口。  President Xi delivered a keynote speech entitled “Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security and Everlasting Friendship”. He noted that changes of the world, of our times, and of the historical trajectory are taking place in ways like never before. Central Asia is at a crossroads connecting the East and West, the South and North.

世界需求一个安稳的中亚。中亚国家主权、安全、独立、疆域完整有必要得到保护,中亚公民自主挑选的打开路途有必要得到尊重,中亚区域致力于平和、友善、安定的尽力有必要得到支撑。  The world needs a stable Central Asia. The sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld; their people’s choice of development paths must be respected; and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.

世界需求一个昌盛的中亚。一个充满活力、欣欣向荣的中亚,将完结区域各国公民对美好生活的神往,也将为世界经济复苏打开注入微弱动力。  The world needs a prosperous Central Asia. A dynamic and prospering Central Asia will help people in the region achieve their aspiration for a better life. It will also lend strong impetus to global economic recovery.

世界需求一个调和的中亚。联合、容纳、友善是中亚公民的寻求。任何人都无权在中亚制作不好、敌对,更不该该从中获取政治私益。  The world needs a harmonious Central Asia. solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people. No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.

世界需求一个联通的中亚。中亚有根底、有条件、有才能成为亚欧大陆重要的互联互通纽带,为世界产品沟通、文明沟通、科技打开作出中亚奉献。  The world needs an interconnected Central Asia. Central Asia has the right foundation, condition and capability to become an important connectivity hub of Eurasia and make unique contribution to the trading of goods, the interplay of civilizations and the development of science and technology in the world.

习近平主席指出,上一年,我国和中亚五国宣告建造我国—中亚命运一起体,这是咱们在新的年代背景下,着眼各国公民底子利益和光亮未来,作出的前史性挑选。建造我国—中亚命运一起体,要做到四个坚持:  President Xi pointed out that last year, China and Central Asian countries announced the vision of a China-Central Asia community with a shared future. It was a historic choice made for the fundamental interests and bright future of all peoples in the new era. In building this community, it is important to stay committed to four principles.

一是坚持同舟共济。要深化战略互信,在触及主权、独立、民族尊严、久远打开等中心利益问题上,一向给予互相清晰、有力支撑,携手建造一个同舟共济、联合互信的一起体。  First, mutual assistance. It is important to deepen strategic mutual trust, and always give each other unequivocal and strong support on issues concerning a country’s core interests such as sovereignty, independence, national dignity, and long-term development. The countries should work together to ensure that their community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.

二是坚持一起打开。要持续在共建“一带一路”协作方面走在前列,推动执行全球打开主张,充沛开释传统协作潜力,打造减贫、绿色低碳等新增加点,携手建造一个协作共赢、互相效果的一起体。  Second, common development. It is important to continue to set the pace for Belt and Road cooperation and deliver on the Global Development Initiative. The countries should fully unlock their potentials in traditional areas of cooperation. And they should forge new drivers of growth in such areas as poverty reduction and green and low-carbon development. They should work together to ensure that their community features win-win cooperation and common progress.

三是坚持遍及安全。要一起饯别全球安全主张,坚决敌对外部实力干与区域国家内政,着力破解区域安全窘境,携手建造一个远离抵触、永沐平和的一起体。  Third, universal security. It is important to act on the Global Security Initiative, and stand firm against external attempts to interfere in domestic affairs of regional countries and strive to resolve security conundrums in the region. They should work together to ensure that their community features no-conflict and enduring peace.

四是坚持代代友爱。要饯别全球文明主张,加强治国理政经历沟通,深化文明互鉴,筑牢我国同中亚国家公民代代友爱的柱石,携手建造一个相知相亲、同心协力的一起体。  Fourth, everlasting friendship. It is important to implement the Global Civilization Initiative. The countries should do more to share their experience in governance, deepen cultural mutual learning, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. They should work together to ensure that their community features close affinity and shared conviction.

习近平主席着重,这次峰会为我国同中亚协作树立了新渠道,拓荒了新远景。中方愿以举行这次峰会为要害,同各方亲近配合,将我国—中亚协作规划好、建造好、打开好。  President Xi underscored that this Summit has created a new platform and opened up new prospects for China-Central Asia cooperation. China would take this as an opportunity to step up coordination with all parties for good planning, development and progress of China-Central Asia cooperation.

一是加强机制建造。中方主张树立工业与出资、农业、交通、应急办理、教育、政党等范畴接见会面和对话机制,为各国打开全方位互利协作树立广泛渠道。  First, it is important to strengthen institutional building. China has proposed the establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties, which will be platforms for all-round mutually beneficial cooperation between the countries.

二是拓宽经贸联络。中方将出台更多交易便当化行动,晋级两边出资协议,完结两边边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全掩盖,举行“聚合中亚云品”主题活动,打造大宗产品交易中心。  Second, it is important to expand economic and trade ties. China will take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties, and open “green lanes” for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries. China will also hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products, and build a commodities trading center.

三是深化互联互通。中方将全面提高跨境运送过货量,支撑跨里海世界运送走廊建造,推动航空运送商场敞开,打开区域物流网络。加强中欧班列集结中心建造,鼓舞优势企业在中亚国家建造海外仓,构建归纳数字服务渠道。  Third, it is important to deepen connectivity. China will strive to increase the volume of cross-border cargo transportation, support the development of the trans-Caspian international transport corridor, promote the opening of the air transportation market, and build a regional logistics network. China will also step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers, encourage capable enterprises to build overseas warehouses in Central Asian countries, and build a comprehensive digital service platform.

四是扩展动力协作。中方主张树立我国—中亚动力打开同伴联络,加速推动我国—中亚天然气管道D线建造,扩展两边油气交易规模,打开动力全工业链协作,加强新动力与平和利用核能协作。  Fourth, it is important to expand energy cooperation. China would like to propose the establishment of a China-Central Asia energy development partnership. The countries should expedite the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand trade in oil and gas, pursue cooperation throughout the energy industrial chains, and strengthen cooperation on new energy and peaceful use of nuclear energy.

五是推动绿色立异。中方愿同中亚国家在盐碱地管理开发、节水灌溉等范畴打开协作,一起建造旱区农业联合实验室,推动处理咸海生态危机,支撑在中亚树立高技术企业、信息技术工业园。中方欢迎中亚国家参加可持续打开技术、立异创业、空间信息科技等“一带一路”专项协作方案。  Fifth, it is important to promote green innovation. China will work with Central Asian countries to conduct cooperation in such areas as improvement and utilization of saline-alkali land and water-saving irrigation, build together a joint laboratory on agriculture in arid lands, and tackle the ecological crisis of the Aral Sea. China supports establishing high-tech firms and IT industrial parks in Central Asia. China also welcomes Central Asian countries to participate in special cooperation programs under the Belt and Road Initiative, including programs on sustainable development technologies, innovation and start-up, and spatial information science and technology.

六是提高打开才能。中方将拟定我国同中亚国家科技减贫专项协作方案,施行“我国—中亚技术技术提高方案”,在中亚国家建立更多鲁班工坊,鼓舞在中亚的中资企业为当地供给更多就业机会,向中亚国家供给融资支撑和无偿协助。  Sixth, it is important to enhance capabilities for development. China will formulate a China-Central Asia special cooperation program for poverty reduction through science and technology, implement the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme”, set up more Luban Workshops in Central Asian countries, and encourage Chinese companies in Central Asia to create more local jobs. China will provide Central Asian countries with financing support and grant.

七是加强文明对话。中方约请中亚国家参加“文明丝路”方案,将在中亚建立更多传统医学中心,加速互设文明中心,持续向中亚国家供给政府奖学金名额,支撑中亚国家高校参加“丝绸之路大学联盟”,推动打开“我国—中亚文明和旅行之都”评选活动,办妥我国同中亚国家公民文明艺术年,开行面向中亚的人文旅行专列。  Seventh, it is important to strengthen dialogue between civilizations. China invites Central Asian countries to take part in the “Cultural Silk Road” program, and will set up more traditional medicine centers in Central Asia. The countries will speed up establishment of cultural centers in each other’s countries. China will continue to provide government scholarships for Central Asian countries, and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road. The countries will launch the “China-Central Asia Cultural and Tourism Capital” program, ensure the success of the Year of Culture and Arts for the Peoples of China and Central Asian Countries, and open special train services for cultural tourism in Central Asia.

八是保护区域平和。中方愿帮忙中亚国家加强法律安全和防务才能建造,支撑各国自主保护区域安全和反恐尽力,打开网络安全协作。持续发挥阿富汗邦邻调和机制效果,一起推动阿富汗平和重建。  Eighth, it is important to safeguard peace in the region. China is ready to help Central Asian countries strengthen capacity building on law enforcement, security and defense, support their independent efforts to safeguard regional security and fight terrorism, and work with them to promote cyber-security. The countries will continue to leverage the role of the coordination mechanism among Afghanistan’s neighbors, and jointly promote peace and reconstruction in Afghanistan.

中亚五国首脑先后讲话,感谢中方主张并成功主办首届我国—中亚峰会,活跃点评中亚国家同我国全方位协作获得的丰盛效果。他们表明,中亚国家同我国具有千年友爱和深沉友情,一向是互相支撑、互相信任的好街坊、好朋友、好同伴,是我国西出阳关最真诚的故人。当时,我国已经成为保证全球安全安稳和促进科技经济打开的要害力气,同我国协作是各国完结可持续打开不可或缺的重要因素,进一步深化中亚五国同我国的联络契合各国公民一起愿望,契合各国底子和久远利益。我国—中亚峰会为中亚国家同我国协作供给了新渠道,引领两边联络进入了新年代。各方欢迎并欣赏我国对中亚友爱协作方针,愿持续充沛发挥首脑交际战略引领效果,做大做强我国—中亚峰会机制,加强顶层规划和统筹规划,深化中亚国家同我国全方位务实协作,为各国公民带来更多福祉,助力各国完结一起打开昌盛,并为促进区域安全安稳作出应有奉献。  Presidents of the five Central Asian countries thanked China for initiating and successfully hosting the inaugural China-Central Asia Summit, and spoke positively of the fruitful outcomes of their all-round cooperation with China. They noted that, sharing a millennia-old friendship and deep bonds, Central Asian countries and China have always been good neighbors, good friends and good partners of mutual support and mutual trust, and that Central Asian countries are China’s most sincere old friends west beyond the Yangguan Pass. China has now become a crucial force for ensuring global security and stability and for promoting scientific, technological and economic development. Cooperation with China is an important factor indispensable for countries’ pursuit of sustainable development. To further deepen the relations between the five Central Asian countries and China meets the common aspirations of all their peoples and the fundamental and long-term interests of the countries. The China-Central Asia Summit provides a new platform for their cooperation, bringing their relations into a new era. The parties welcome and commend China’s policy of friendship and cooperation toward Central Asia. They expressed readiness to keep fully harnessing the strategic and leading role of head-of-state diplomacy, expand and strengthen the Central Asia-China Summit Mechanism, enhance top-level planning and coordination, and deepen their all-round practical cooperation with China. The goal is to deliver more benefits to the people, help the countries achieve common development and prosperity, and make due contributions to regional security and stability.

五国首脑表明,坚决支撑互相挑选契合本国国情的打开路途,坚决保护各国主权、独立、安全、疆域完整等中心利益,坚决敌对干与他国内政。他们高度点评习近平主席提出的构建人类命运一起体理念以及全球安全主张、全球打开主张、全球文明主张,表明将仔细执行此次峰会到达的重要一致和效果,以共建“一带一路”主张提出十周年为要害,加强各自国家打开战略同共建“一带一路”对接,推动区域互联互通,深化交易出资、农业、动力、科技、安全等范畴务实协作,加强人文沟通,一起应对应战,完结协作共赢,构建愈加严密的我国—中亚命运一起体。  The five presidents voiced firm support for each other to choose a development path compatible with their national conditions, firmly uphold their core interests including sovereignty, independence, security and territorial integrity, and oppose interference in others’ internal affairs. They spoke highly of the vision of a community with a shared future for mankind, the Global Security Initiative, the Global Development Initiative and the Global Civilization Initiative put forth by President Xi. They expressed readiness to earnestly implement the important common understandings and outcomes of this summit, use the 10th anniversary of Belt and Road cooperation as an opportunity to further synergize their development strategies with Belt and Road cooperation, advance regional connectivity and deepen practical cooperation in such areas as trade, investment, agriculture, energy, science and technology, and security, and scale up people-to-people exchanges. Together, they would rise to challenges, achieve win-win cooperation and build an even closer China-Central Asia community with a shared future. 

习近平主席同中亚五国首脑签署了《我国—中亚峰会西安宣言》,并经过《我国—中亚峰会效果清单》。  President Xi signed with presidents of the five Central Asian countries the Xi’an Declaration of the China-Central Asia Summit and adopted the List of Outcomes of the China-Central Asia Summit.

这次峰会为各国协作开了一个好头。在咱们一起尽力下,我国同中亚国家联络的航船必定可以披荆斩棘、勇毅前行,为六国打开复兴增加新助力,为区域平和安稳注入强壮正能量。  This Summit has been a good start for cooperation. We believe that with our joint efforts, China’s relations with Central Asian countries will forge ahead like a ship braving all winds and waves, offer new vitality to the development and revitalization of the six countries, and inject strong, positive energy to peace and stability of the region.

告发/反应

相关文章

撒狗粮!关晓彤晒女友视角照为鹿晗庆30岁生日

关晓彤晒鹿晗相片网易娱乐4月20日报导 4月20日是鹿晗的30岁生日,零点往后,鹿晗女友关晓彤在微博晒出鹿晗吃火锅的相片,并配文“生日快乐哟”,为其甜美庆生。微博一出,粉丝纷繁评论道“三十而立,不堪欢...

净利96.1亿元,“券茅”年报出炉!

3月14日晚间,“券茅”东方财富发布2024年年度报告。2024年,东方财富完成归属于上市公司股东的净利润96.1亿元,同比增加17.29%,再次创下前史新高。公司拟向整体股东每10股派发现金盈利0....

李晶:数据跨境与加工,怎样吃到新的经济增量蛋糕?

导读:今日,我国实体出口交易抵达天花板,全球金融、航运等传统范畴服务交易格式不易打破,数据跨境服务,是一块全新的经济增量蛋糕。 麦肯锡猜测,数据活动量每添加10%,将带动GDP添加0.2%。经济协作与...

军情室|FA-50战机坠毁,“军售大户”韩国的兵器靠谱吗

齐鲁晚报·齐鲁壹点记者 赵世峰菲律宾军方一架FA-50战役机3月4日在执行任务时失联,次日被证明坠毁,机上两名飞翔员逝世。FA-50战机是韩国研制出产的一款轻型战役机,菲律宾现已购入12架。近年来,在...

环球时报社评:我国的“奉陪到底”有强壮底气

  4月10日,我国对美反制办法收效,外交部、商务部等部分再次发声,标明中方面临关税战、贸易战“不肯打,但也不怕打”的坚决情绪。与美方简直“一天一变”的“乱拳”比较,中方始终保持了沉着不迫、沉着镇定、...

薇娅 适者生存|百家故事

本篇文章收录于百家号精品栏目#百家故事#中,本主题将集合全途径的优质故事内容。读百家故事,品百味人生。一般女孩黄薇在北漂后誓要夺回日子的主导权,十几年后,她成了直播带货女王薇娅。她的人生比大多数人精彩...

友情链接: